春夜喜雨   杜甫

 

好雨知时节,当春乃发生。

随风潜入夜,润物细无声.

野径云俱黑,江船火独明.

晓看红湿处,花重锦官城.

 

Propitious Rain in a Spring Night (A.D.761)           Translated by 章学清

Propitious rain comes opportunely not past reason,         
To its best knowledge,none but spring is its prime season. 
With breeze, it slips into night, a silent, soft descent,  
To gratify the thirst of life to heart's content.          
The paths of yonder clad in clouds no more in sight,
The candled boat on river all the more shines bright.
Just fancy everywhere in radiant red at morn,
The City with pearl-laden flowers to adorn!

 

 春望    杜甫
国破山河在,城春草木深.
感时花溅泪,恨别鸟惊心

烽火连三月,家书抵万金.

白头搔更短,浑欲不胜簪.

 

A Vision of Spring (A.D.757)     Translated by 章学清

A wilderness of hills and rills since Changan's fall:   

The city's spring is rank with shrubs and grasses tall. 
In times so hard, the flowers brim with tears indeed;   
No kin in company, the hearts of birds do bleed.        
The third month of another year, drags on the war;
A letter just from home does match a precious store.
I scratch my head to find the hoary hair so thin
That I'm afraid it would no longer bear a pin.